星期日, 12月 10, 2006

教材編纂之裡外不是人

雖然蟲蟲不負責這項業務,但在這個地方工作一段時間,發現教材篇纂的業務還真是煩瑣與累人~~

猶記得讀大學時,剛好九年一貫起跑,部編本的教科書開放之後,許多書商搶攻市場,想當然爾,許多大學教授為了「生計」,在書商提供各種利多下,紛紛投入市場。更有甚者,在一年內編寫四冊教科書、教師手冊、習題及參考書,據說稿費以數百萬計 $.$ 難怪那時候老師們買房子買得挺兇啊~~

但反觀華語教學界,台灣在編寫教材方面可說是極其被動。普及率極高的視聽華語,竟用了十多年而未修改。而編寫內容、編寫主旨與實際使用更是有極大的落差,當初課本是為了要給在美國學習中文的外國人使用,而現在用的最多的就是台灣....T.T 

此外,在正規體制的教科書編寫,是由書商、出版社主動要求,提供極佳的版稅、撰稿費與福利,老師只負責編寫,出版社負責其餘一切瑣事。而反觀華語界的教材編纂,豈是一個「妙」字了得?主編不負責申請經費,不負責召開會議;編輯老師只負責文字,不負責內容,常會拖稿不說,要請來開會也不是一件簡單的事情..;編輯助理非專業人士,如果配合度高,那這本教材教有希望了。如果編輯助理有其它工作,可能出席率還比編輯老師低..;這些大家不要做的瑣事,就推到傳說中的苦情教材編輯組了。

除了主編這干人等所造成的壓力外,行政上面得負責申請經費、召開會議、將稿件送稿、聯絡各項業務負責人。如果一切都那麼好辦就算了,有個不小心,全部的過錯似乎就只能很苦情的認了...,而大家卻沒想到他們只是有責無權的一群不支薪工作者......

在中心方面,編纂教材是中心的業績,可是主編的態度這群苦情份子無法掌握,進度只要一delay,苦情教材組只好很悶的蹲在地方畫圈圈...

如果是向外申請經費,忙著去中國化的教X部態度瞹眛不明,除了要將漢語拼音改成沒人懂的通用拼音,還要把「中國菜」改成「台灣小吃」、「我是中國人」改成「我是華人」。在內容上如此,在版權上更是不會放過。一道行政命令下來,所有的補助案全部必須跟教X部共有版權數年,作為該部業績,蔑視編輯群的權力與其它金主的發言權....

在四方(編輯、行政、中心、x部)夾殺之下,出版一本教材之後,夾著多少人的眼淚與壓力呢?

沒有留言: